Le japonais est très différent des langues occidentales telles que le français et l’anglais. Vous trouverez ci-dessous quelques caractéristiques propres à la langue japonaise.

Lisez cet article pour plus d’informations sur les caractéristiques liées aux caractères japonais.
L’ordre des mots dans la phrase
Le français est une langue SVO avec l’ordre sujet, verbe, objet, alors que le japonais est une langue SOV avec le verbe toujours placé à la fin de la phrase.
ex.
★ En français
M. Yamada mange des sushi.
1. sujet : M. Yamada
2. verbe : mange
3. objet direct : des sushi
★ En japonais
山田さんが寿司を食べます。
Yamada san ga sushi o tabe-masu.
→
1. sujet : 山田さん, Yamada san + (particule / が ga)
2. objet : 寿司, sushi + (particule / を o)
3. verbe : “manger” 食べます tabe-masu)

L’ordre des mots est différent de celui du français, il peut donc être un peu difficile de s’y habituer.
Le nom est suivi de particule pour indiquer sa fonction dans la phrase
Les particules sont très importantes pour comprendre la langue japonaise.
En utilisant la phrase que je viens de vous donner comme exemple, je vais vous expliquer.
山田さんが寿司を食べます。
Yamada san ga sushi o tabe-masu.
- La particule が / ga est attachée au sujet de la phrase.
- La particule を / o est attachée à l’objet directe de la phrase.
Il existe de nombreuses autres particules. Je les expliquerai plus tard.
Si les particules correctes ne sont pas utilisées, le sens peut changer.
Par example, si vous voulez dire “J’ai mangé dans un restaurant” mais que vous dites “レストランを食べました (resutoran o tabemashita)”, cela signifie “J’ai mangé un restaurant”.
La phrase correcte est “レストランで食べました。(resutoran de tabemashita)”.
La conjugaison du verbe
Les verbes japonais ont également des conjugaisons, mais celles-ci diffèrent de celles du français.
En français, la conjugaison du verbe change en fonction de la personne, mais pas en japonais.
En japonais, les formes des verbes changent en fonction du temps et du sens.
ex.
行く iku : aller (forme originale)
行かない ikanai : ne pas aller (forme négative)
行きます ikimasu : aller (forme présente ou futur, avec la politesse)
行けば ikeba : si on va (forme conditionnelle)
行こう ikoo : on y va, allons-y (forme volitive)

La conjugaison des verbes est relativement régulière.
L’omission du sujet est fréquente
Le japonais ne mentionne souvent pas les choses qui peuvent être jugées par le contexte, de sorte que des omissions telles que le sujet et l’objet se produisent souvent.
ex.
A: ケーキ、食べますか? keeki tabemasu ka? (“manger un gâteau?” / Vous mangez un gâteau?)
B: はい、食べます。hai, tabemasu. (“Oui, manger” / Oui, je le mange)

Il n’est pas naturel en japonais de toujours inclure un sujet dans une phrase.
Comment les Japonais s’appellent-ils entre eux ?
Les gens ont plus tendance à s’adresser les uns aux autres par leur nom de famille que par leur prénom. Les prénoms ne sont généralement utilisés qu’entre les membres de la famille ou les amis proches.
Il est courant de s’adresser les uns aux autres en ajoutant “さん (san)” au nom de famille.
Ce titre honorifique peut être utilisé aussi bien par les hommes que par les femmes.
On utilise aussi parfois “ちゃん (chan)” pour les noms des jeunes femmes et “君 (kun)” pour les noms des jeunes hommes.

Le terme “Chan” est également un terme affectueux, et il est donc parfois utilisé dans le cadre d’un surnom, tant par les hommes que par les femmes.
Par exemple, le comédien Kinichi Hagimoto(萩本欽一) est appelé Kin-chan.
Nom personnel japonais
Première personne
La seule première personne en français est “Je”, mais il y en a beaucoup en japonais.
La première personne est utilisée en fonction de la nature de la personne qui l’emploie et de la situation dans laquelle elle est utilisée.
Voici quelques noms de première personne couramment utilisés.
私 (watashi) :
La première personne la plus courante. Utilisé dans des situations formelles par les hommes et les femmes. Les femmes l’utilisent également dans des situations décontractées.
Dans les situations décontractées, on utilise également “あたし (atashi)”.
僕 (boku) :
Homme à la première personne. Poli, quelque peu informel.
俺 (ore) :
Une première personne masculine assez décontractée. C’est une expression très masculine.
Deuxième personne
Les formes à la deuxième personne telles que “あなた anata” et “君 kimi” existent également en japonais, mais ne sont pas utilisées très souvent.
Au lieu de la deuxième personne, on appelle la personne par son nom, son titre ou son rôle social.
ex.
山田さんは何が好きですか。Yamada san wa nani ga suki desu ka.
(Qu’est-ce que vous aimez, M. Yamada ?)
先生はどこに住んでいますか。Sensee wa doko ni sundeimasu ka.
(Professeur, où habitez-vous ?)
Autres caractéristiques de la langue japonaise
- Le japonais n’a pas d’article : Le japonais n’a pas d’articles tels que le, la, les, un, une, des.
- Pas de distinction entre les noms féminins et masculins.